从对语言的这些观察出发,可以说表示人之好的三个备选名词就显现出来了。它们是“幸福”(happiness),“康乐”和“福利”。
可以提出下述看法:“福利”是一个综合性词项,它覆盖了我们也称之为“人之好”的那个名称的全体,而幸福和康乐则只涉及该名称的“方面”、“构成要素”或“部分”。还可以进一步指出,即有一种广义的“幸福”和“康乐”,其意谓与“福利”相同或大致相同。所以,按照某种理解方式,可以把这三个词大致上看作“人之好”的同义词,是后者的不同名称。
我未经讨论就接受了“人之好”和“人的福利”是同义的短语这样一种看法,也就是说,我将把这两个词作为同义词来使用和处理(参看第一章第五节,也可参看第三章第一节)。
难以置疑的是,“幸福”有时作为“福利”的大致的同义词来使用。然而,更为常见的是,不把这两个语词用做同义词。事实上,幸福和福利可以区别为是属于不同逻辑范畴或类型的两个概念。我们在此提及三个特征,可以据此从逻辑上区分这两个概念。
首先,这两个概念与好的两种不同形式有某种基本关联。有人可能谨慎地说,幸福是一种享乐的概念,福利则是功利的概念。幸福是与愉悦密切关联的,因此就与欣赏、高兴和喜欢这类概念相关联。幸福与有益的(the beneficial)这样的概念没有直接的逻辑联系。福利则主要是对有关的存在物究竟是有益还是有害(the harmful)、或者说是好还是坏的一个问题。正像幸福通过愉悦与一个人所欣赏和喜好的东西相关联一样,福利也以类似的方式,通过利益与人的要求和需要相关联。(参见第一章第五节)